Поиск по сайту
Авторизация
Подписка на рассылку
|
Статьи
22.01.2010
О НУЖНОЙ ЛАТЫНИ ЗАМОЛВИМ СЛОВО…
Владимир Хрипко
Все названия растений и животных пишутся на латыни, причём не на той, что пользовались Цицерон и Цезарь, а на «новой», возникшей в эпоху Возрождения для международного общения учёных. Будучи сродни искусственным языкам, например, эсперанто, она существенно отличается от языка Цезаря: например, в алфавит были введены новые буквы. Использование такого языка в названиях растений, позволяющее называть вид одинаково во всех странах мира, даёт возможность всем, всюду и всегда понять, о чём идёт речь. Ведь даже в пределах одной и той же страны, говорящей на одном языке, одно и то же растение может называться совершенно по-разному в зависимости от района. Вся эта красивая и простая система названий формировалась долго и не просто. Только в 1950 году сборник правил создания названий растений стал именоваться «Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН)». Правила не имеют юридической силы, а носят, скорее, рекомендательный характер, но, нарушая их, ботаник как бы противопоставляет себя остальному ботаническому сообществу, и его работы не включаются в фонд достижений науки. Описание растения на любом другом языке, кроме латыни, считается недействительным. Так, Элмер (Elmer) в 1938 году нашёл на Филиппинах новый вид хойи и описал его как Hoya crassicaulis на английском языке. Название вида осталось, но автором описания стал Дэйл Клоппенбург (Dale Kloppenburg), который в 1995 году «переописал» вид на латыни. А другой вид, описанный Элмером как Hoya bulusanensis, опять же на английском языке, Клоппенбург не только «переописал», но и переименовал в Hoya panchoi. Имеет право. МКБН довольно толстая книга, правил там много, и мы, конечно же, не будем вдаваться во все эти тонкости. Но вот уметь правильно прочитать незнакомое название и знать все буковки и циферки после него необходимо даже любителю. Во-первых, как произносить чуждые нам слова? С буквами разберёмся ниже, а вот ударения тоже надо расставлять правильно, т. е.: 1. В двусложных словах ударение всегда на первом слоге: Hoya bella. 2. В многосложных словах расстановка ударений зависит от долготы или краткости гласного предпоследнего (2-го от конца) слога: если он долгий – этот слог ударный; если он краткий - то ударение на 3-м слоге от конца слова. Например, первый случай: Hoya acicularis, Hoya subquintuplinervis, и второй: Hoya camphorifolia, Hoya neoebudica. В латинском языке всего 26 букв: 6 гласных, одна полугласная – J, и 19 согласных. Буква W встречается в отдельных терминах, образованных от имён собственных. Как всё это читать? A, O, U = не отличаются от русских «а», «о», «у». Е = «э»: revolutа – рэволюта. I = «и», но когда стоит перед другой гласной в начале слова, читается как «й»: maior – майор (сейчас часто в этих случаях пишут J = major). Y = «и»: phyllura = филлюра. Au = «ау»: australis = аустралис. Eu = «эу» eugenioides = эугениоидэс, dictioneura = диктионэура. Ae и Oe = «э». C = «ц» перед гласными e, i, y и перед ae, oe: citrina = цитрина; gracilis = грацилис, acicularis = акикулярис. C = «к» перед гласными a, o, u, перед всеми согласными и в конце слова: crassicaulis = крассикаулис, picta = пикта, calycina = калицина. H = подобно H в английском языке. В русском зачастую транслитерируется как «г»: halophila = галофила. К = «к» (встречается в терминах греческого происхождения вместо буквы C или в терминах, образованных от имён собственных): kerrii = керри. L = «ль» alba = альба, anulata = анулята. S = «з» между гласными, а также между гласной и M или N: speciosa = спэциоза, retusa = рэтуза. S = «с» в остальных случаях: flavescens = флявэскенс. V = «в»: venusta = вэнуста. X = «кс», но в отдельных случаях «кз»: excavata = экскавата. Z = «з» в словах греческого происхождения и «ц» – негреческого. Qu = «кв»: quinquinervia = квинквинэрвия. Ngu+гласная = «нгв» Su+a = «сва»: suaveolens = сваэоленс. Su+e = «свэ» Ti+гласная = «ци» Ch = «х»: chlorantha = хлоранта. Ph = «ф». Rh = «р»: rhodostemma = родостэмма. Th = «т»: thomsonii = томсони. Sch = «сх», но часто читают как «ш»: schlechteriana = шлехтэриана. При образовании прилагательных в латыни, так же как и в русском языке, используются суффиксы и приставки, которые придают значению слов определённый оттенок. Знание этого помогает более точно понять смысл читаемого. Суффиксы: -at- – указывает на обладание чем-то; аналогичное значение суффикс имеет и в русском языке. Напр.: Hoya bilobata имеет две лопасти; Hoya verticillata имеет мутовку (= мутовч-ат-ая); Hoya alata имеет крылья (= крыл-ат-ая) и т. д. -ide- – используется в словах со смыслом «видный, на кого-то похожий»; это опять же напоминает русскоязычное значение. Напр.: Hoya telosmoides похожа на телосму (формой цветков = телосмо-вид-ная); Hoya nummularioides похожа на монеты (формой листьев = монето-вид-ная); H. vitellinoides похожа на яичный желток (окраской цветков = желтко-вид-ная). -ell-, -ill-, -ol-, -ul- – уменьшительные. Напр.: Hoya pulchella – хорошенькая (pulcher – хороший) . -fer- – обозначает «-носный». Напр.: Hoya globulifera – шароносная. -im- – создаёт слова в превосходной форме. Напр.: Hoya odoratissima – ароматнейшая (а вот Hoya odorata – ароматная). Приставки: poly-, multi- означают «много»: Hoya polyneura – многожилковая; Hoya multiflora – многоцветковая. pseudo- «ложный» (обычно существует вид без приставки, а этот вид как бы от него «ложный»): Hoya pseudolanceolata – ложнокопьевидная (ср. Hoya lanceolata); Hoya pseudovarifolia – ложноизменчиволистная (ср. Hoya varifolia). sub- «под, ниже, почти»: Hoya subglabra – почти голая; Hoya subcalva – почти лысая. hypo- «в нижней части»: Hoya hypolasia – снизу шерстистая. grand- «крупно»: Hoya grandiflora – крупноцветковая. micro- «мелко»: Hoya microphylla – мелколистная. angusti- «узко»: Hoya angustifolia – узколистная. bi-, di- «двух»: Hoya bicolor – двухцветная; Hoya dimorpha – двухформенная; Hoya diptera – двукрылая. tri- «трёх»: Hoya trinervis – трёхжилковая; Hoya trigonolobos – треугольнолепестковая. longi- «длинно»: Hoya longifolia – длиннолистная. mega- «крупно»: Hoya megalantha – крупноцветковая. pachy- «толсто»: Hoya pachyclada – с толстыми ветвями; Hoya pachyphilla – толстолистная. И т. д. В соответствии со статьёй 2 МКБН каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчинённых рангов, как то: Regnum – царство Divisio или Phylum – отдел Classis – класс Ordo – порядок Familia – семейство Subfamilia – подсемейство Tribus – триба или колено Subtribus – подтриба или подколено Genus – род Subgenus – подрод Sectio – секция Subsectio – подсекция Series – серия или ряд Subseries – подсерия или подряд Species – вид Subspecies – подвид Varietas – разновидность Subvarietas – подразновидность Forma – форма Subforma – подформа. В верхних рангах (царство, отдел и пр.) также существуют подчинённые ранги (подцарство, подкласс и т. п.), но мы не будем вдаваться в эти подробности (я описал подчинённое разделение, начиная с семейства). Название семейства – всегда имя прилагательное во множественном числе, употребляемое как существительное, т. е. – из семейства Ластовневые (но не Ластовневых). Название растения всегда состоит из двух слов (бинарная номенклатура) – родового и видового названий. Далее следует фамилия автора, который описал (не нашёл и не открыл, а именно описал) данный вид и год описания (именно описания, а не находки). Встречаются ещё разные буквы и слова, но пока мы познакомимся с первыми двумя. Итак, название рода: • пишется всегда с заглавной буквы и располагается впереди видового эпитета; Название вида: • следует за родовым названием и пишется со строчной буквы;Названия всех таксонов в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы, родовое название и эпитеты (кроме культиваров) – курсивом; название таксонов выше рода, ранги, цитаты и пр. – прямым шрифтом. Видовые эпитеты по смысловому значению бывают информативные и индифферентные. Информативные отражают морфологические особенности растения и т. п. (alba, campanulata, telosmoides), а индифферентные чаще всего связаны с посвящением названия растения какому-либо лицу (darwinii, heuschkeliana, macgregorii). Последние эпитеты сейчас пишутся со строчной буквы, хотя раньше допускалось написание «персональных» эпитетов с прописной = Hoya Darwinii. С информативными эпитетами более-менее понятно: достаточно знать перевод слова, и становится ясно, что имел в виду автор, называя растение именно так. А вот с индифферентными эпитетами посложнее: желательно всё-таки правильно произносить иностранную фамилию по правилам языка её происхождения, а не коверкать как попало, хотя бы из уважения к тому человеку, в честь которого назвали вид. Всё это относится и к видам, названным по местообитанию: эти эпитеты также пишутся и произносятся соответственно языку происхождения. Актуален этот вопрос также при написании или произношении фамилий авторов описания видов. Чтобы нас ещё сильнее запутать, эпитеты от фамилий и географических названий не пишутся «на латыни», а пишутся на языке оригинала или хотя бы с максимальным сохранением облика имени собственного (сохранить написание, например, на китайском языке непросто). Естественно, существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»: Из английского: a – в открытом слоге = «ей» (после согласных) или «эй» (в начале слова или после гласных): David = Дейвид; Avon = Эйвон. В закрытом слоге “a” обозначает звук, приблизительно промежуточный между гласными «а» и «э». Общего согласия пока нет, но большинство языковедов рекомендует писать «а»: Anderson = Андерсон. u – в закрытом положении = «а»: Hunt = Хант. оu = «оу»: Toumey = Тоумей. w = «у»: William = Уильям. Но в начале или середине слова “w” = «в», если получается сочетание двух русских «у»: Attwood = Атвуд. Непроизносимое “w” в начале слова не передаётся: Wright = Райт. ck = «к»: Pickering = Пикеринг. Из немецкого: a, o, u – гласные, примерно как русские «я», «ё» и «ю». Из-за отсутствия , например, на клавиатуре компьютера существует их альтернативное написание: “ae”, “oe’ и “ue”. Так вот “u” и “o” передаются через «ю» и «ё» во всех случаях, кроме начала слова, где “o” = «э», а “u” = «и»: Ohme (Oehme) = Эхме. Этот случай прекрасно иллюстрируют многочисленные варианты перевода фамилии Ubelmann (Uebelman). eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер. mann – суффикс фамилий = «ман»: Schumann = Шуман. аа = «а»: Haage = Хаге. ее = «е»: Spree = Шпре. оо = «о»: Koopmann = Копман. ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц. ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг. ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт. eu = «эй»: Euler = Эйлер. v – в начале слова = «ф»: Vatter = Фаттер. Из французского (звуки в этом языке обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями): Ai = «е»: Decaisne = Декен. Eau = «о»: Boiteau = Буато. Oi = «уа» J = «ж»: Jussieu = Жюсьё. В конце имён и фамилий непроизносимые согласные x, d и t обычно опускаются: Bonpland = Бонплан. Конечно, эти короткие правила во многих случаях не помогут, всё-таки, чаще всего нужны отличные знания определённого языка. Если таких знаний нет, и транскрибирование слова вызывает сомнения, проще включать иностранные имена и названия в русский текст с сохранением латинской графики (что многие и делают). В «правильном» и полном названии вида растения часто встречаются различные буквы и значки, умение читать которые может многое рассказать, особенно о положении этого растения в классификации. Наиболее часто употребляемые слова, выражения и сокращения, встречающиеся в номенклатурных названиях: f. или fil. = сын. Помещается после фамилии автора, являющегося сыном одноименного автора. ined. (ineditus) = не опубликовано. Пишется после названия, чтобы отметить, что оно к этому времени не опубликовано. MS (manuscriptum) = рукопись. Показывает, что название не было эффективно обнародовано, а могло упоминаться иным путём. nom. illegit. (nomen illegitimum) = незаконное название. Такое название было эффективно обнародовано, но не соответствует отдельным положениям МКБН и поэтому не может быть использовано. Примером незаконного названия может также служить омоним (одинаковое название), когда разные виды описываются под одним и тем же названием. nom. nov. (nomen novum) = новое название. Используется для указания, что виду даётся новое название по номенклатурным соображениям. Это не новый вид, он был известен и раньше, но под неправильным названием. comb. nov. (combinatio nova) = новая комбинация. Используется, когда вид переносится из одного рода в другой и используется тот же видовой эпитет (новое название является новой комбинацией). stat. nov. (status novus) = новый статус. Используется для того, чтобы показать, что автор изменил ранг действительно обнародованного таксона (напр., вид понижен до ранга подвида, разновидность поднята до ранга вида и т. д.). non = не. Чаще всего встречается между фамилиями авторов, когда первый автор опубликовал незаконное название (см. nom. Illegit.). sens. (sensu) = в смысле. Если этот термин помещён между видовым эпитетом и фамилией автора, это означает, что автор использовал название неправильно, возможно в результате неправильного определения. s. l. (sensu lato) = в широком смысле. Этот термин часто следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в широком таксономическом значении – т. е., вид может включать несколько разновидностей или форм, либо даже близкородственных видов, которые бывает нелегко различить. s. s. (sensu stricto) = в узком смысле. Термин обычно следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в узком смысле – т. е., не включает другие возможные виды, которые обычно включаются, когда название используется в широком смысле; либо, если вид включает разновидности, термин показывает, что имеется в виду только типовая разновидность. sp. (species) = вид (spp. = виды). Употребление sp. после родового названия (Ceropegia sp.) означает, что образец не определён до вида. Мне кажется, что почти все растения из цветочных магазинов («голландцы») можно называть Hoya sp., Dischidia sp. и т. д. aff. (affinis) = родственный с (или близкий). Помещается после sp. (или sp. nov.) и перед названием вида. Означает, что образец не вполне соответствует указанному виду, но явно родственен ему. ssp. (subspecies), subsp. = подвид. var. (varietas) = разновидность. convar. (convarietas) = группа разновидностей. cv. (cultivar) = культивар – садовая разновидность или сорт. Названия культиваров следуют за названиями соответствующих видов или гибридов после сокращения “cv.”, или пишутся в кавычках (тогда уже без “cv.”). Культивары обозначаются произвольными эпитетами, которые всегда пишутся с прописной буквы. x = знак гибридизации. Обычно ставится между названиями родителей. Если имеет место гибрид между видами различных родов, знак “x” ставится на первое место, напр., x Ferobergia [= Ferocactus x Leuchtenbergia]. syn. (synonimum) = синоним. Если для обозначения одного и того же таксона использовано два и более названий, то опубликованное первым имеет приоритет. Любые более поздние названия рассматриваются как синонимы. [] = квадратные скобки часто используются в списке синонимов, чтобы показать ошибочное использование названия в отличие от настоящего синонима (см. sens. или sens. auct.) или от незаконного названия (напр., омонима). ex = нередко встречается между двумя фамилиями авторов. Это означает, что первый автор первоначально применил название к таксону, но действительно (согласно МКБН) не обнародовал его, тогда как второй автор действительно и эффективно обнародовал название, признавая вклад первого автора. Иногда первую фамилию для краткости опускают. hort. (hortulanorum) = название приписывают садовникам, и их фамилии обычно не приводятся (довольно несправедливо по отношению к садовникам). in = ставится между фамилиями авторов, если первый автор действительно обнародовал название, но в работе, написанной (или редактированной) вторым автором. В данной ситуации вторая фамилия приводится только для библиографии (и может быть опущена вместе с предлогом). ( ) – круглые скобки. Встречаются довольно часто. Когда после названия стоят две фамилии авторов, но при этом первая стоит в скобках, это показывает, что первый автор действительно обнародовал название таксона, но в другом ранге или в другом роде и это название известно как базиноним. Второй автор пересмотрел систематику таксона и дал ему иное название (сохранив видовой эпитет), или, как ещё говорят, предложил новую номенклатурную комбинацию. Эта форма цитирования авторов называется двойным цитированием и показывает, что имело место изменение систематического положения ранга (вид переносился из одного рода в другой, понижался до ранга подвида, разновидность поднималась до подвида или вида и т. п.). Все когда-либо опубликованные названия растений (названия семейств, родов и видов), а также фамилии авторов этих названий издаются в виде отдельных книг, которые, в свою очередь, регулярно переиздаются с новейшими дополнениями и изменениями. Так, все видовые эпитеты собраны в “Index Kewensis plantarum phanerogamarum / Nomina et synonyma omnimum generum et specium: 1753 – 1885” (издаётся с 1886 года до настоящего времени каждые 5 – 10 лет). Родовые названия собираются, напр., в издании “Index nominum genericorum (plantarum)”, а авторы названий растений, годы их жизни и принятые сокращения фамилий перечислены в издании “Autors of plant names” Ed by R. K. Brummitt and C. E. Powell. Royal Botanic Gardens, Kew, 1992. Количество показов: 5418 |